404 lines
9.7 KiB
Plaintext
404 lines
9.7 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tubco-portal\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2026-03-24 00:00+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2026-03-24 00:00+0000\n"
|
|
"Language: en\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "%(count)s Auswahl(en) konnten nicht verarbeitet werden."
|
|
msgstr "%(count)s selection(s) could not be processed."
|
|
|
|
msgid "%(count)s Eintrag/Einträge gelöscht."
|
|
msgstr "%(count)s entry/entries deleted."
|
|
|
|
msgid "%(count)s Einträge sichtbar"
|
|
msgstr "%(count)s entries visible"
|
|
|
|
msgid "14 Tage"
|
|
msgstr "14 days"
|
|
|
|
msgid "Abmelden"
|
|
msgstr "Log out"
|
|
|
|
msgid "Abschluss"
|
|
msgstr "Finish"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
msgid "Admin Apps"
|
|
msgstr "Admin Apps"
|
|
|
|
msgid "Aktion"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
msgid "Aktivität 14 Tage"
|
|
msgstr "Activity 14 Days"
|
|
|
|
msgid "Aktivitätsverlauf"
|
|
msgstr "Activity Timeline"
|
|
|
|
msgid "Alle Vorgänge, durchsuchbar und mit Dokumenten verknüpft."
|
|
msgstr "All requests, searchable and linked with documents."
|
|
|
|
msgid "Alle erfassten Onboarding-Vorgänge im aktuellen System."
|
|
msgstr "All onboarding requests captured in the current system."
|
|
|
|
msgid "Anfrage gespeichert"
|
|
msgstr "Request saved"
|
|
|
|
msgid "Anfragen Dashboard"
|
|
msgstr "Requests Dashboard"
|
|
|
|
msgid "Anmelden"
|
|
msgstr "Sign in"
|
|
|
|
msgid "Anmeldung"
|
|
msgstr "Sign in"
|
|
|
|
msgid "Anmeldung fehlgeschlagen. Bitte Zugangsdaten prüfen."
|
|
msgstr "Login failed. Please check your credentials."
|
|
|
|
msgid "Apps"
|
|
msgstr "Apps"
|
|
|
|
msgid "Austritte und Rückgaben in derselben Prozessübersicht."
|
|
msgstr "Departures and returns in the same process overview."
|
|
|
|
msgid "Auswahl löschen"
|
|
msgstr "Delete selection"
|
|
|
|
msgid "Beschäftigung und Termine"
|
|
msgstr "Employment and dates"
|
|
|
|
msgid "Bitte melden Sie sich mit Ihrem Benutzerkonto an."
|
|
msgstr "Please sign in with your user account."
|
|
|
|
msgid "Bitte prüfen Sie die markierten Felder. Ungültige Eingaben wurden erkannt."
|
|
msgstr "Please check the highlighted fields. Invalid input was detected."
|
|
|
|
msgid "Checklistenpunkte für das Einweisungsprotokoll konfigurieren."
|
|
msgstr "Configure checklist items for the introduction protocol."
|
|
|
|
msgid "Dashboard öffnen"
|
|
msgstr "Open dashboard"
|
|
|
|
msgid "Datensätze können direkt in der Tabelle gefiltert, geöffnet, geprüft oder gelöscht werden."
|
|
msgstr "Records can be filtered, opened, checked, or deleted directly in the table."
|
|
|
|
msgid "Die letzten 14 Tage in einer kompakten Ansicht über alle Onboarding- und Offboarding-Vorgänge."
|
|
msgstr "The last 14 days in a compact view across all onboarding and offboarding requests."
|
|
|
|
msgid "Django Admin"
|
|
msgstr "Django Admin"
|
|
|
|
msgid "Dokument"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
msgid "Dokumentation, Architektur und Runbook."
|
|
msgstr "Documentation, architecture, and runbook."
|
|
|
|
msgid "Dokumente, Status und Einweisungsaktionen in einer verdichteten Arbeitsansicht."
|
|
msgstr "Documents, status, and introduction actions in a condensed work view."
|
|
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
msgid "E-Mail Routing"
|
|
msgstr "Email routing"
|
|
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
msgid "Einweisung"
|
|
msgstr "Introduction"
|
|
|
|
msgid "Einweisung wurde als Entwurf gespeichert."
|
|
msgstr "Introduction was saved as draft."
|
|
|
|
msgid "Einweisung wurde als abgeschlossen gespeichert."
|
|
msgstr "Introduction was saved as completed."
|
|
|
|
msgid "Einweisung wurde zurückgesetzt."
|
|
msgstr "Introduction was reset."
|
|
|
|
msgid "Einweisung öffnen"
|
|
msgstr "Open introduction"
|
|
|
|
msgid "Einweisungs- und Übergabeprotokoll wurde erzeugt."
|
|
msgstr "Introduction and handover protocol was generated."
|
|
|
|
msgid "Einweisungs-Builder"
|
|
msgstr "Introduction Builder"
|
|
|
|
msgid "Einweisungsprotokoll aus Live-Status wurde erzeugt."
|
|
msgstr "Introduction protocol from live status was generated."
|
|
|
|
msgid "Erstellt"
|
|
msgstr "Created"
|
|
|
|
msgid "Fast geschafft. Bitte Abschlussdaten prüfen und die Anfrage absenden."
|
|
msgstr "Almost done. Please review the final details and submit the request."
|
|
|
|
msgid "Felder, Schritte und Optionen verwalten."
|
|
msgstr "Manage fields, steps, and options."
|
|
|
|
msgid "Form Builder"
|
|
msgstr "Form Builder"
|
|
|
|
msgid "Geplante Welcome Mails verwalten."
|
|
msgstr "Manage scheduled welcome emails."
|
|
|
|
msgid "Geräte, Software und Zugänge"
|
|
msgstr "Devices, software, and access"
|
|
|
|
msgid "Gesamtbestand"
|
|
msgstr "Total records"
|
|
|
|
msgid "Hardware-Liste"
|
|
msgstr "Hardware list"
|
|
|
|
msgid "IT-Rückgabe"
|
|
msgstr "IT return"
|
|
|
|
msgid "IT-Setup"
|
|
msgstr "IT setup"
|
|
|
|
msgid "Integrationen"
|
|
msgstr "Integrations"
|
|
|
|
msgid "Keine Einträge ausgewählt."
|
|
msgstr "No entries selected."
|
|
|
|
msgid "Keine konfigurierten Felder in diesem Schritt."
|
|
msgstr "No configured fields in this step."
|
|
|
|
msgid "Keine passenden Einträge gefunden."
|
|
msgstr "No matching entries found."
|
|
|
|
msgid "Konfiguration, Tests und Steuerung."
|
|
msgstr "Configuration, tests, and controls."
|
|
|
|
msgid "Live-Protokoll"
|
|
msgstr "Live protocol"
|
|
|
|
msgid "Live-Protokoll öffnen"
|
|
msgstr "Open live protocol"
|
|
|
|
msgid "Löschen"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
msgid "Mehrschritt-Formular"
|
|
msgstr "Multi-step form"
|
|
|
|
msgid "Mehrseitiges Formular mit konfigurierbaren Feldern aus dem Admin."
|
|
msgstr "Multi-page form with configurable fields from the admin."
|
|
|
|
msgid "Mitarbeitende suchen (Name oder E-Mail)"
|
|
msgstr "Search employees (name or email)"
|
|
|
|
msgid "Mitarbeitende suchen, Daten vorbefüllen, Offboarding-Dokumente erzeugen und Rückgabe-Prozess starten."
|
|
msgstr "Search employees, prefill data, generate offboarding documents, and start the return process."
|
|
|
|
msgid "Mitarbeiter"
|
|
msgstr "Staff"
|
|
|
|
msgid "Nach Name oder E-Mail suchen"
|
|
msgstr "Search by name or email"
|
|
|
|
msgid "Neu erzeugen"
|
|
msgstr "Regenerate"
|
|
|
|
msgid "Neue Mitarbeitende erfassen, PDF mit Briefkopf erstellen, Benachrichtigungen senden und in Nextcloud ablegen."
|
|
msgstr "Capture new employees, generate a PDF with letterhead, send notifications, and store it in Nextcloud."
|
|
|
|
msgid "Nextcloud- und E-Mail-Setup."
|
|
msgstr "Nextcloud and email setup."
|
|
|
|
msgid "Nextcloud:"
|
|
msgstr "Nextcloud:"
|
|
|
|
msgid "Nicht relevant"
|
|
msgstr "Not relevant"
|
|
|
|
msgid "Noch keine Vorgänge vorhanden."
|
|
msgstr "No requests available yet."
|
|
|
|
msgid "Noch nicht verfügbar"
|
|
msgstr "Not available yet"
|
|
|
|
msgid "Notizen und Freigabe"
|
|
msgstr "Notes and approval"
|
|
|
|
msgid "Offboarding"
|
|
msgstr "Offboarding"
|
|
|
|
msgid "Offboarding starten"
|
|
msgstr "Start offboarding"
|
|
|
|
msgid "Offboarding wurde erfolgreich gespeichert (ID: %(request_id)s). Das PDF wird im Hintergrund erzeugt."
|
|
msgstr "Offboarding was saved successfully (ID: %(request_id)s). The PDF is being generated in the background."
|
|
|
|
msgid "Offboarding-Anfrage"
|
|
msgstr "Offboarding request"
|
|
|
|
msgid "Offboarding-Anfrage speichern"
|
|
msgstr "Save offboarding request"
|
|
|
|
msgid "Onboarding"
|
|
msgstr "Onboarding"
|
|
|
|
msgid "Onboarding + Offboarding"
|
|
msgstr "Onboarding + Offboarding"
|
|
|
|
msgid "Onboarding starten"
|
|
msgstr "Start onboarding"
|
|
|
|
msgid "Onboarding wurde erfolgreich gespeichert (ID: %(request_id)s). Das PDF wird im Hintergrund erzeugt."
|
|
msgstr "Onboarding was saved successfully (ID: %(request_id)s). The PDF is being generated in the background."
|
|
|
|
msgid "Onboarding-Anfrage"
|
|
msgstr "Onboarding request"
|
|
|
|
msgid "Onboarding-Anfrage absenden"
|
|
msgstr "Submit onboarding request"
|
|
|
|
msgid "Operations Console"
|
|
msgstr "Operations Console"
|
|
|
|
msgid "PDF + E-Mail Workflow bereit"
|
|
msgstr "PDF + Email Workflow Ready"
|
|
|
|
msgid "PDF Zugriff"
|
|
msgstr "PDF access"
|
|
|
|
msgid "PDF erzeugen"
|
|
msgstr "Generate PDF"
|
|
|
|
msgid "PDF öffnen"
|
|
msgstr "Open PDF"
|
|
|
|
msgid "PDFs + Live-Protokolle"
|
|
msgstr "PDFs + live protocols"
|
|
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
msgid "Person, Rolle, Abteilung"
|
|
msgstr "Person, role, department"
|
|
|
|
msgid "Produktion"
|
|
msgstr "Production"
|
|
|
|
msgid "Profile-Suche"
|
|
msgstr "Profile search"
|
|
|
|
msgid "Projekt Wiki"
|
|
msgstr "Project Wiki"
|
|
|
|
msgid "Rolle:"
|
|
msgstr "Role:"
|
|
|
|
msgid "Schließen"
|
|
msgstr "Close"
|
|
|
|
msgid "Sie haben keine Berechtigung für diese Aktion."
|
|
msgstr "You do not have permission for this action."
|
|
|
|
msgid "Stammdaten"
|
|
msgstr "Master data"
|
|
|
|
msgid "Standard-Einweisungs-PDF"
|
|
msgstr "Standard introduction PDF"
|
|
|
|
msgid "Standard-PDF öffnen"
|
|
msgstr "Open standard PDF"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Status, Suchfunktion, PDF-Links und Verlauf aller Onboarding-/Offboarding-Anfragen."
|
|
msgstr "Status, search, PDF links, and history of all onboarding/offboarding requests."
|
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
msgid "Steuert Onboarding- und Offboarding-Prozesse an einem Ort. Die Oberfläche priorisiert Kennzahlen, Aktivität und direkte Aktionen in der Vorgangsliste."
|
|
msgstr "Controls onboarding and offboarding processes in one place. The interface prioritizes metrics, activity, and direct actions in the request list."
|
|
|
|
msgid "Suche"
|
|
msgstr "Search"
|
|
|
|
msgid "Suche + Bulk-Aktionen"
|
|
msgstr "Search + bulk actions"
|
|
|
|
msgid "Suchen"
|
|
msgstr "Search"
|
|
|
|
msgid "TUBCO Onboarding & Offboarding Portal"
|
|
msgstr "TUBCO Onboarding & Offboarding Portal"
|
|
|
|
msgid "Testmodus"
|
|
msgstr "Test mode"
|
|
|
|
msgid "Tipp: Die letzten Vorgänge sehen Sie jederzeit im Anfragen Dashboard."
|
|
msgstr "Tip: You can always see the latest requests in the Requests Dashboard."
|
|
|
|
msgid "Typ"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
msgid "Vertrag"
|
|
msgstr "Contract"
|
|
|
|
msgid "Vollständige Datenverwaltung."
|
|
msgstr "Full data management."
|
|
|
|
msgid "Vorbefüllt aus:"
|
|
msgstr "Prefilled from:"
|
|
|
|
msgid "Vorgänge"
|
|
msgstr "Requests"
|
|
|
|
msgid "Weiter"
|
|
msgstr "Next"
|
|
|
|
msgid "Welcome E-Mails"
|
|
msgstr "Welcome Emails"
|
|
|
|
msgid "Wählen Sie den gewünschten Prozess."
|
|
msgstr "Choose the desired process."
|
|
|
|
msgid "Zeitraum des visuellen Aktivitätsverlaufs in dieser Übersicht."
|
|
msgstr "Time span of the visual activity timeline in this overview."
|
|
|
|
msgid "Zentrale Arbeitsfläche für Anfragen, PDF-Generierung, E-Mail-Workflows und Ablage in Nextcloud."
|
|
msgstr "Central workspace for requests, PDF generation, email workflows, and storage in Nextcloud."
|
|
|
|
msgid "Zur Startseite"
|
|
msgstr "Back to home"
|
|
|
|
msgid "Zurück"
|
|
msgstr "Back"
|
|
|
|
msgid "Zurücksetzen"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
msgid "aktiv"
|
|
msgstr "active"
|
|
|
|
msgid "ausgewählt"
|
|
msgstr "selected"
|
|
|
|
msgid "inaktiv"
|
|
msgstr "inactive"
|
|
|
|
msgid "z. B. max.mustermann@tub.co"
|
|
msgstr "e.g. john.doe@tub.co"
|
|
|
|
msgid "Öffnen"
|
|
msgstr "Open"
|
|
|